★英語講師をしています★毎日英語表現一つずつアップしています。「デスパレートな妻たち」のスクリプト解説も毎日!日常表現を盛り込んだ英文日記も書いてます。
"Supernatural"より

「久しぶりに」
.
.
.
.
.
.
for the first time in a long time

for the first time は「初めて」
in a long time の in に気をつけたいと思います。
時間の経過を表す前置詞のinだと思います。

ランキング、苦しい時期のクリック、本当にありがとうございます!(^^)

★          ★
私も参加しています。よろしくお願いします。

いろいろな方の英語の勉強方法がこちらに!


にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ
英語講師・教師
こちらにも!人気blogランキングへ

【2007/10/23 08:56】 | 今日の英語表現
トラックバック(1) |

間が空くとthe firstに返る
しば
こんにちは。
「○○ぶり」の英語、なかなか覚えられずにいました。

今日の日記見て「英語は、ある動作をしばらくしない期間を過ごすと、それまでの積み上げがチャラになってthe firstに返る」と脳裏に刻むことができました。
〉I want to get over 730 for the first time in two years on/in the 11/25 TOEIC test.

きょうかさんブログで英語で宣言して取れなかったら、かなり悲しいかもf^_^;

しばさん
きょうか
11月25日ですか?来月ですね。
また一ヵ月ありますね。

TOEICって結構特殊なテストですよね。私、あれ日本語でも満点取れないような気がします。最後の方になると違うことを考えていたりして、「これ終わったらカフェで甘いもの食べたい」とか思っていて、自分でも情けなくなります。
ですから、あまり点を気にしなくてもいい気もします・・・



10秒英会話 塚本
きょうは応援クリックだけしていきますね。
ランキング、がんばってください^^


塚本さん
きょうか
私もクリックさせて頂きましたよ!
お忙しそうですね〜。お体にはほんと、気をつけて下さいね!

for the first time ...
池村大一郎の英語学習おもしろダ
for the first time in a long time (in two years) .
この表現,なかなか言えないんですよね.
日本人学習者の間では,after a long interval と言う表現が「はやって」いて辞書や参考書にも出ているんですが,これって本当に使うのでしょうか.

池村さん
きょうか
確かにはやっていますね。私は英文日記を生徒さんに書いてもらうんですが、結構よくこの表現を目にします。辞書にあるからなんですよね。

ヤフーアメリカで検索したところ、確かにかなり多くの例でヒットしたんですが、やはり「久しぶりに」という語感とはちょっと違う感じがします。
うまく言えないのですが「ブランクを経て」みたいな感じで使われている印象があります。

たとえば、以下のURLの例なんですが

http://pre-eclampsia.blogspot.com/2007/04/birth-spacing-and-maternal-health.html

...parous women with long intervals behave as nulliparous women with regard to the risk of pre-eclampsia, as if the protective effect for pre-eclampsia acquired by a women through a previous birth is lost after a long interval.

の部分なのですが、parous women with long intervals は「経産婦だけれども以前の妊娠から(ブランクがあって)だいぶたっている女性」という意味だと思うのです。

as if the protective effect for pre-eclampsia acquired by a women through a previous birth is lost after a long interval.

の部分は「以前の妊娠時に得られた子癇予備軍に対する予防効果は、長いブランクの間になくなってしまう。」という意味だと思うので、やはりどうしても「久しぶりに」のニュアンスとは異なるような気がします。

私も改めて勉強になりました。コメントありがとうございます。
もし、私の解釈などが間違っていたら、教えて下さいね!


きょうかさん
池村大一郎の英語学習おもしろダ
回答ありがとうございます.after a long interval は使われるけれども,「久しぶりに」というのとは意味が違うわけですね.
以前,学習参考書の執筆に参加したときに,for the first time in a long time を使った例文を入れようとしたら,編者に却下されafter a long interval に直されたことがあります.その意図としては,そんな日本人学習者にはやっていない表現を使ったら,その参考書が使いにくいという印象を与えるということでした.こういうふうにして,「日本人学習者英語」らしい表現が再生産されているというところがあります.こういう間違いは少しでも修正していく努力をしたいものですね.

池村さん
きょうか
私も以前、和英辞書の執筆に参加した時に、似た経験をしました。

理由は「日本語の文字通りの意味とかけ離れすぎている」という理由でした。利用者が違和感を覚えて使いづらい、ということでした。
英語と日本語には発想の違いがありますが、ある意味文字通り「直訳」しないと利用者は使いづらい、と言われました。

>「日本人学習者英語」らしい表現が再生産されているというところがあります.こういう間違いは少しでも修正していく努力をしたいものですね.

私の学生時代よりは、和英辞書は良くなっているような気がしますが、それでも、まだまだこういうことがあるのですよね。
おっしゃるように、少しずつでも良い方向に変わっていくことが大切ですよね。





お久しぶりです
池村大一郎の英語学習おもしろダイアリー
文字どおり,お久しぶりです.
関連記事を書きましたので,トラックバックさせていただきます.

池村さん
きょうか
こんにちは。トラバありがとうございます!

これからそちらに伺って記事を拝見しますね。

コメントを閉じる▲
コメント
この記事へのコメント
間が空くとthe firstに返る
こんにちは。
「○○ぶり」の英語、なかなか覚えられずにいました。

今日の日記見て「英語は、ある動作をしばらくしない期間を過ごすと、それまでの積み上げがチャラになってthe firstに返る」と脳裏に刻むことができました。
〉I want to get over 730 for the first time in two years on/in the 11/25 TOEIC test.

きょうかさんブログで英語で宣言して取れなかったら、かなり悲しいかもf^_^;
2007/10/24(Wed) 09:22 | URL  | しば #G9L9pAzw[ 編集]
しばさん
11月25日ですか?来月ですね。
また一ヵ月ありますね。

TOEICって結構特殊なテストですよね。私、あれ日本語でも満点取れないような気がします。最後の方になると違うことを考えていたりして、「これ終わったらカフェで甘いもの食べたい」とか思っていて、自分でも情けなくなります。
ですから、あまり点を気にしなくてもいい気もします・・・
2007/10/24(Wed) 09:37 | URL  | きょうか #Ouka0nQg[ 編集]
きょうは応援クリックだけしていきますね。
ランキング、がんばってください^^
2007/10/24(Wed) 20:37 | URL  | 10秒英会話 塚本 #-[ 編集]
塚本さん
私もクリックさせて頂きましたよ!
お忙しそうですね〜。お体にはほんと、気をつけて下さいね!
2007/10/24(Wed) 22:18 | URL  | きょうか #Ouka0nQg[ 編集]
for the first time ...
for the first time in a long time (in two years) .
この表現,なかなか言えないんですよね.
日本人学習者の間では,after a long interval と言う表現が「はやって」いて辞書や参考書にも出ているんですが,これって本当に使うのでしょうか.
2007/10/25(Thu) 18:46 | URL  | 池村大一郎の英語学習おもしろダ #zHUBVIDs[ 編集]
池村さん
確かにはやっていますね。私は英文日記を生徒さんに書いてもらうんですが、結構よくこの表現を目にします。辞書にあるからなんですよね。

ヤフーアメリカで検索したところ、確かにかなり多くの例でヒットしたんですが、やはり「久しぶりに」という語感とはちょっと違う感じがします。
うまく言えないのですが「ブランクを経て」みたいな感じで使われている印象があります。

たとえば、以下のURLの例なんですが

http://pre-eclampsia.blogspot.com/2007/04/birth-spacing-and-maternal-health.html

...parous women with long intervals behave as nulliparous women with regard to the risk of pre-eclampsia, as if the protective effect for pre-eclampsia acquired by a women through a previous birth is lost after a long interval.

の部分なのですが、parous women with long intervals は「経産婦だけれども以前の妊娠から(ブランクがあって)だいぶたっている女性」という意味だと思うのです。

as if the protective effect for pre-eclampsia acquired by a women through a previous birth is lost after a long interval.

の部分は「以前の妊娠時に得られた子癇予備軍に対する予防効果は、長いブランクの間になくなってしまう。」という意味だと思うので、やはりどうしても「久しぶりに」のニュアンスとは異なるような気がします。

私も改めて勉強になりました。コメントありがとうございます。
もし、私の解釈などが間違っていたら、教えて下さいね!
2007/10/25(Thu) 19:22 | URL  | きょうか #Ouka0nQg[ 編集]
きょうかさん
回答ありがとうございます.after a long interval は使われるけれども,「久しぶりに」というのとは意味が違うわけですね.
以前,学習参考書の執筆に参加したときに,for the first time in a long time を使った例文を入れようとしたら,編者に却下されafter a long interval に直されたことがあります.その意図としては,そんな日本人学習者にはやっていない表現を使ったら,その参考書が使いにくいという印象を与えるということでした.こういうふうにして,「日本人学習者英語」らしい表現が再生産されているというところがあります.こういう間違いは少しでも修正していく努力をしたいものですね.
2007/10/28(Sun) 13:01 | URL  | 池村大一郎の英語学習おもしろダ #zHUBVIDs[ 編集]
池村さん
私も以前、和英辞書の執筆に参加した時に、似た経験をしました。

理由は「日本語の文字通りの意味とかけ離れすぎている」という理由でした。利用者が違和感を覚えて使いづらい、ということでした。
英語と日本語には発想の違いがありますが、ある意味文字通り「直訳」しないと利用者は使いづらい、と言われました。

>「日本人学習者英語」らしい表現が再生産されているというところがあります.こういう間違いは少しでも修正していく努力をしたいものですね.

私の学生時代よりは、和英辞書は良くなっているような気がしますが、それでも、まだまだこういうことがあるのですよね。
おっしゃるように、少しずつでも良い方向に変わっていくことが大切ですよね。



2007/10/28(Sun) 15:58 | URL  | きょうか #Ouka0nQg[ 編集]
お久しぶりです
文字どおり,お久しぶりです.
関連記事を書きましたので,トラックバックさせていただきます.
2008/01/13(Sun) 00:02 | URL  | 池村大一郎の英語学習おもしろダイアリー #-[ 編集]
池村さん
こんにちは。トラバありがとうございます!

これからそちらに伺って記事を拝見しますね。
2008/01/13(Sun) 22:28 | URL  | きょうか #Ouka0nQg[ 編集]
コメントを投稿
URL:

Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
この正月に,小学校の同窓会がありました. 実は,はじめての同窓会でした! その校区は,典型的なドーナツ化で,もうその小学校は廃校になり 建物だけが残っているんですが,その近くの うどんすき屋の座敷での再会です. 私は,その地域を離れてだいぶなりますので...
2008/01/12(Sat) 23:58:16 |  池村大一郎の英語学習おもしろダイアリー